Petit vocabulaire pratique de la traduction


Terminologie

Ensemble du vocabulaire spécifique à un domaine particulier. Etude et analyse du choix et de l’usage d’un tel vocabulaire (l’aéronautique par exemple).

Terminologue

Professionnel (traducteur ou non) spécialiste des études terminologiques. Son travail consiste à repérer, analyser et définir des mots du vocabulaire lié à un domaine de spécialité.

Traduction

La traduction consiste à transposer dans une langue (appelée « langue cible ») un contenu écrit dans une autre langue (« langue source »). Le texte traduit (qu’on désigne également par le terme de « traduction ») doit transmettre les mêmes idées et produire le même effet que le texte de départ. La connaissance des langues est indispensable pour faire une bonne traduction, mais elle ne suffit pas. Un travail de qualité exige une connaissance vaste et approfondie des sujets traités.

Traducteur/traductrice

Professionnel spécialisé dans la traduction par écrit de documents ou de textes également écrits. Le traducteur professionnel traduit toujours vers sa langue maternelle. Il est soumis au secret professionnel.

Interprétation

Traduction à l’oral et dans une langue donnée des paroles d’un orateur s’exprimant dans une langue différente.

Il existe deux types d’interprétation : l’interprétation consécutive et l’interprétation simultanée. Dans le cas de l’interprétation consécutive, l’interprète restitue le discours dans son intégralité une fois que l’orateur a fini de parler. Il peut s’aider pour cela de notes qu’il aura prises durant l’intervention. L’interprétation simultanée est réalisée en cabine, à l’aide de micros et d’écouteurs. L’interprète traduit ce qu’il vient d’entendre tout en écoutant la suite du discours afin de le traduire au fur et à mesure. Cet exercice intense nécessite la présence de 2 interprètes qui se relaient toutes les 20 à 30 minutes.

Interprète

Traducteur spécialisé dans la traduction orale de discours oraux. L’interprète observe les 3 règles déontologiques suivantes : neutralité, fidélité, secret professionnel.

Interprétariat

Terme employé abusivement pour désigner le travail de l’interprète (interprétation).

Localisation

Adaptation d’un logiciel, d’un site Internet, d’un jeu vidéo, etc. à un marché différent de l’original. Le professionnel chargé de cette tâche est appelé « localisateur ».

Relecture

Relecture du texte final traduit, sans le comparer avec le texte original. On peut confier cette tâche à un spécialiste du domaine concerné, mais qui ne connaît pas nécessairement la langue source de la traduction.

Révision

Relecture de la traduction en la comparant avec le texte original.

Langue source

Aussi appelée « langue de départ ». C’est la langue dans laquelle le texte ou document à traduire est rédigée.

Langue cible

Ou « langue d’arrivée ». Il s’agit de la langue dans laquelle on veut faire traduire le texte ou le document. La langue cible doit toujours être la langue maternelle du traducteur.