Journée de partage d'expérience
L’Aprotrad organise, le 2 octobre 2010 à la Maison des Associations d’Orléans, une journée d’échange d’expérience pour les traducteurs.
Forum européen des professionnels indépendants
Le 25 janvier 2010, les indépendants européens se sont réunis pour la première fois à Bruxelles, dans les locaux du Parlement européen.
Colloques sur la traduction en 2010
Divers colloques pour les passionnés de traduction
Espace privé
Notre expérience
Accorder sa confiance à la machine ou à l’humain ?
La traduction automatique
Les traducteurs n’ont pas recours à des logiciels de traduction automatique mais à des outils d’aide à la traduction qui contribuent à l’homogénéité du style et du vocabulaire.
Les logiciels de traduction automatique sont inadaptés à la communication d’entreprise.
Seul un humain est capable de réflexion et d’analyse, de déceler les incohérences, de percevoir la subtilité d’une idée, de remarquer les erreurs dans le fond et la forme d’un document et d’adapter le contenu en fonction du public visé.
Le traducteur professionnel : un atout maître dans votre jeu
Expérimenté, spécialisé et travaillant vers sa langue maternelle, le professionnel de la traduction vous accompagne tout au long du projet de traduction ou de localisation.
L’établissement d’une relation de confiance avec le traducteur, basée sur l’échange et la communication, est le gage :
<< RETOUR
La traduction automatique
Les traducteurs n’ont pas recours à des logiciels de traduction automatique mais à des outils d’aide à la traduction qui contribuent à l’homogénéité du style et du vocabulaire.
Les logiciels de traduction automatique sont inadaptés à la communication d’entreprise.
Seul un humain est capable de réflexion et d’analyse, de déceler les incohérences, de percevoir la subtilité d’une idée, de remarquer les erreurs dans le fond et la forme d’un document et d’adapter le contenu en fonction du public visé.
Le traducteur professionnel : un atout maître dans votre jeu
Expérimenté, spécialisé et travaillant vers sa langue maternelle, le professionnel de la traduction vous accompagne tout au long du projet de traduction ou de localisation.
L’établissement d’une relation de confiance avec le traducteur, basée sur l’échange et la communication, est le gage :
- d’une meilleure qualité sur la durée ;
- de l’homogénéité de vos messages ;
- d’une meilleure compréhension de votre entreprise, de vos produits, de votre approche et de vos attentes.
<< RETOUR
