Forum européen des professionnels indépendants
Le 25 janvier 2010, les indépendants européens se sont réunis pour la première fois à Bruxelles, dans les locaux du Parlement européen.
Colloques sur la traduction en 2010
Divers colloques pour les passionnés de traduction
Espace privé
Métiers de la traduction
Le traducteur
Il traduit des textes d’une langue de départ (source) vers une langue d’arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.
Environ 80 % des traductions sont commerciales, techniques, scientifiques, économiques et juridiques. Très peu sont purement littéraires.
Le traducteur dans l’audiovisuel
Il se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.
Trois principales techniques sont employées :
L’interprète
Il effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d’une langue de départ vers une langue d’arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation dans les deux sens.
Le terminologue
Sollicité plus fréquemment depuis les développements technologiques de la fin du XXe siècle, il réunit l’ensemble des mots techniques appartenant à une science, une activité professionnelle ou un groupe social, et assure la gestion de banques de données terminologiques. Sa discipline couvre également l’étude scientifique des concepts et termes en usage dans les langues spécialisées.
Il traduit des textes d’une langue de départ (source) vers une langue d’arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.
Environ 80 % des traductions sont commerciales, techniques, scientifiques, économiques et juridiques. Très peu sont purement littéraires.
Le traducteur dans l’audiovisuel
Il se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.
Trois principales techniques sont employées :
- le voice over : il s’agit de doubler le discours d’une personne simultanément dans la langue des auditeurs ;
- le sous-titrage : traduire les dialogues, textes d’un document audiovisuel pour qu’ils apparaissent par la suite sous l’image ;
- le doublage : traduire les dialogues d’un film pour qu’ils soient lus et joués par des comédiens.
L’interprète
Il effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d’une langue de départ vers une langue d’arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation dans les deux sens.
- Interprétation simultanée
Travail en cabine avec un casque et un microphone, ou par chuchotage. L’orateur parle dans sa langue (source) et l’interprète restitue le discours simultanément dans la langue d’arrivée (cible, de préférence sa langue maternelle). Le travail s’effectue en équipe car, au-delà de 15 à 20 minutes d’affilée, l’effort de concentration exigé rend ce travail très fatigant.
- Interprétation consécutive
L’orateur parle dans sa langue (source) pendant quelques minutes, puis fait une pause pendant que l’interprète relate dans la langue cible (de préférence sa langue maternelle), le discours entendu. Le travail se fait également en équipe, chaque interprète assurant toujours le travail langue AB ou BA.
- Interprétation de liaison
Assistance linguistique orale, principalement en entreprise. L’interprète assure la « liaison », intervenant aussi bien dans le sens AB que BA.
Le terminologue
Sollicité plus fréquemment depuis les développements technologiques de la fin du XXe siècle, il réunit l’ensemble des mots techniques appartenant à une science, une activité professionnelle ou un groupe social, et assure la gestion de banques de données terminologiques. Sa discipline couvre également l’étude scientifique des concepts et termes en usage dans les langues spécialisées.
