OBJECTIFS

 

Notre association a été fondée fin 1993 dans le but de regrouper non seulement des professionnels ayant les mêmes préoccupations et se trouvant quelque peu dispersés au sein de notre région, mais également les étudiants ou débutants, ainsi que des sociétés de traduction.
Lors de nos premières réunions, il est rapidement apparu un réel besoin d'informations, destinées à la fois à nos membres et aux divers publics extérieurs.
Au bout de quelques années d'existence, nous sommes en mesure de faire un bilan de notre action et d'élaborer des perspectives.

Parmi les trois volets de notre activité, celui qui répond le mieux aux besoins de nos membres concerne la formation interne. À raison de deux à trois par an, nos journées de formation animées par des intervenants extérieurs ont déjà réuni nos membres autour des thèmes suivants :
la traduction assistée par ordinateur (avec démonstrations) ;
les astuces du marketing ;
la confidentialité et la sécurité des informations industrielles (avec deux intervenants de la DST) ;
la terminologie ;
la typographie appliquée à nos documents (mise en forme, qualité de présentation).

Le deuxième volet « informationnel » vise les organismes responsables de la formation des futurs professionnels. Nous avons constaté qu'il régnait un certain manque de compréhension de l'exercice du métier du traducteur.
Nous avons animé des conférences à l'intention des étudiants, et bon nombre d'entre eux en sont repartis avec une vue plus claire de notre travail :
en liaison avec la faculté des lettres d'Orléans, nous accueillons régulièrement des stagiaires ;
nous informons par téléphone les personnes qui souhaitent en savoir plus ;
nous sommes régulièrement présents au Salon de l'Étudiant, qui se tient chaque année à Orléans ;
nous sommes actuellement l'interlocuteur privilégié de notre Conseil régional en matière d'informations destinées à l'extérieur.

Enfin, le troisième volet, plutôt commercial, consiste en des contacts pris avec divers organismes tels que l'Euro Info Centre, des chambres de commerce, etc. afin de mettre en avant les atouts de notre métier.

Au total, notre association n'est pas grande (elle n'est pas « nationale »), mais elle est représentative des personnes morales et physiques intéressées par la traduction : étudiants, salariés, professionnels, libéraux, sociétés. Au bout de seulement quelques années d'existence, nous sommes reconnus sur le territoire national, comme en témoignent les invitations à participer à des manifestations diverses, telles Expolangues 97 et le Salon du Livre 98.