MÉTIERS DE LA TRADUCTION
Le
traducteur
Il traduit des textes d'une langue
de départ (source) vers une langue d'arrivée (cible) qui doit être sa langue
maternelle.
Environ 80% des traductions sont commerciales, techniques, ou scientifiques.
Très peu sont purement littéraires.
Le traducteur dans l'audiovisuel se charge de traduire des discours radiophoniques
ou télévisuels.
Trois principales techniques sont employées :
le
voice over : il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément
dans la langue des auditeurs ;
le
sous-titrage : traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel
pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ;
le
doublage : traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués
par des comédiens.
L'interprète
Il effectue la traduction orale de
discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d'une langue de
départ vers une langue d'arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation
dans les deux sens.
Interprétation
simultanée
Travail en cabine avec un casque et un microphone. L'orateur parle dans sa langue
(source) et l'interprète restitue le discours simultanément dans la langue d'arrivée
(cible, de préférence sa langue maternelle).
Le travail s'effectue en équipe car, au-delà de 15 à 20 minutes d'affilée, l'effort
de concentration exigé rend ce travail très fatigant.
Interprétation
consécutive
L'orateur parle dans sa langue (source) pendant quelques minutes, puis fait
une pause pendant que l'interprète relate dans la langue cible (de préférence
sa langue maternelle), le discours entendu. Le travail se fait également en
équipe, chaque interprète assurant toujours le travail langue A
B
ou B
A.
Interprétation
de liaison
Assistance linguistique orale, principalement en entreprise.
L'interprète assure la « liaison », intervenant aussi bien dans le sens A
B
que B
A.
Le
terminologue
Apparu plus récemment avec le développement technologique, il trouve et définit
les termes français désignant les nouveaux produits et concepts d'origine étrangère.
Ces termes nouveaux sont introduits dans les banques de données de terminologie.