FORMATIONS
Culture, curiosité et rigueur
L'exercice du métier de traducteur exige non seulement un niveau élevé de connaissances linguistiques et une maîtrise totale de sa langue maternelle, mais aussi une large ouverture sur les domaines du savoir. En effet, la diversité des sujets sur lesquels le traducteur est appelé à travailler nécessite une grande agilité intellectuelle pour approfondir rapidement ses connaissances dans un ou plusieurs domaines. Toutefois, la technique principale reste pour le traducteur celle de la traduction et non la technologie pour laquelle il exerce son art.
En outre, la connaissance des techniques documentaires l'aidera à rechercher l'information. Il doit aussi savoir utiliser divers outils informatiques pour réduire ses délais de production et améliorer la présentation de ses traductions.
Vous trouverez ci-après une liste de filières de formation françaises (à titre indicatif), ainsi qu'une synthèse des conditions d'exercice de la profession.
E.S.I.T. (École supérieure d'interprètes et de traducteurs)*
Centre universitaire Dauphine (Paris III), 75775 PARIS cedex 16
tél : 01 44 05 42 05 - Internet : http://www.esit.univ-paris3.fr/filieres.html
> Master Sciences du langage, Didactique des langues
spécialité Traduction éditoriale, économique et technique :
Durée des études : 2 ou 3 ans selon les résultats de l'examen d'entrée.
Langues de travail : allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, français, italien, russe. Régime spécial possible pour le coréen, japonais, polonais, hongrois, ou autre.
Diplômes :
• 1ère année - Niveau Licence (pas de diplôme délivré mais possibilité de validation des U.E. dans d'autres filières de Paris III.
• 2 ème année - Maîtrise en Langues Etrangères Appliquées, mention Traduction spécialisée.
• 3 ème année - Master de Traduction éditoriale, économique et technique et Diplôme de Traducteur de l'ESIT.
> Master d'Interprète de conférence :
Prérequis à l'admission : être titulaire d'une licence (ou équivalent) et avoir effectué un séjour d'au moins 12 mois consécutifs dans un pays de langue A.
Durée des études : 2 ans.
Langues de travail : allemand, anglais, arabe, français, espagnol, chinois, japonais, polonais, portugais, roumain, russe. Régime spécial pour autre langue selon les années.
> Master Sciences du langage, Didactique des langues
Option Interprétation Français - Langue des signes française :
Diplômes : Certificat préparatoire au master d'interprétation F / LSF et Master d'Interprétation Français / Langue des signes.
> D.E.A et Doctorat de traductologie : Détails suivant agrément suite aux réformes LMD.
I.P.L.V. (Institut de perfectionnement en langues vivantes)*
Université catholique de l'Ouest, 3 place André Leroy, BP 10808 , 49008 Angers cedex 01
tél : 02 41 81 66 31
Internet : http://www.uco.fr/refonte2002/instituts/iplv/enseignement.php
> Master européen en traduction spécialisée (M.E.T.S.) :
Admission : Bac+3 + 1 an dans l'une des écoles participantes..
Durée des études : 2 ans avec formation dans deux écoles étrangères : ISTI (Bruxelles), Leipzig, Lessius (Anvers), Marie Haps (Bruxelles), Pompeu Fabra (Barcelone).
Langues de travail : allemand, anglais, français, italien, néerlandais
Site du master européen : http://www.master-traduction.net/fr/fr_presentation.htm
> D.U. en traduction :
Admission : Licence de l'IPLV + Prépar-DU ou Licence + une année de formation individualisée (possibilité d'entrée directe à Bac+4 dans certains cas)
Durée des études : 1 an.
Langues de travail : allemand, anglais, espagnol, français, italien, japonais, portugais, russe.
> D.U. Interprète de conférence :
Admission : Bac+4 et avoir vécu dans au moins un pays de chacune des langues de travail. Conditions particulières pour les étudiants non francophones
Durée des études : 2 ans.
Langues de travail : allemand, anglais, français, italien, autres langues proposées.
> Master Lettres et langues, mention Textes Langues Cultures, Spécialité Langues Littératures et Civilisations Etrangères (recherche) :
Admission : Licence ou Maîtrise.
Durée des études : 2 ans.
I.S.I.T. (Institut supérieur d'interprétation et de traduction)*
Institut catholique, 21 rue d'Assas, 75270 Paris cedex 06
tél : 01 42 22 33 16 - Internet : http://www.isit.icp.fr/rubriques/cursus.htm
> Filière Traduction : admission sur épreuves en 1 ère année (baccalauréat ou équivalent), en 2 ème année (DEUG, DUT, BTS ou équivalent), en 3e année (licence ou équivalent).
Durée des études : 2, 3 ou 4 ans selon le niveau d'entrée.
Langues de travail : allemand, anglais, espagnol, français, italien et arabe littéraire.
Diplômes : Diplôme de l'ISIT de Traducteur en affaires internationales ou de Traducteur terminologue.
> Filière Interprétation de conférence (option possible Interprétation de liaison) : admission sur tests avec maîtrise ou équivalent.
Durée des études : 2 ans.
Langues de travail : allemand, anglais, espagnol, français, italien, portugais, autre selon les années.
Diplômes : Diplôme de l'ISIT d'Interprète de conférence.
> Spécialisations Bac+5 : Management linguistique interculturel et Master européen
I.T.I.-R.I. ( Institut de traducteurs, d'interprètes et de relations internationales )*
Université Marc Bloch, 22 rue René Descartes, 67084 Strasbourg cedex
tél : 03 88 41 74 86 - Mél : itiri@umb.u-strasbg.fr
Internet : http://u2.u-strasbg.fr/itiri/
> Master Langages, Cultures et Sociétés, mention Langues et Cultures en contact,
Parcours Traduction professionnelle ou Interprétation de conférence
Traduction audiovisuelle ou Traduction littéraire
Durée des études : 2 ans.
Admission : Licence ou équivalent
Langues de travail : allemand, anglais, arabe, espagnol, français, grec, hongrois, italien, néerlandais, polonais, portugais, russe, turc - selon le parcours choisi (27 langues proposées en apprentissage)
Diplômes :
• 1 ère année - D.U.
• 2 ème année - Master.
La réforme des L.M.D. s'applique progressivement à tous les établissements qui, en fonction de leurs cursus, proposent des diplômes d'État (licence, master et/ou doctorat) et/ou des diplômes d'université (DU). Professionnellement, le niveau du master allié à de longs séjours à l'étranger est conseillé.
L'accès à un master se fait avec une licence (ou équivalent) généralement en langue(s) ou de type LCE ou LEA. Les études de master durent deux ans.
Filière Langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) : Elle apporte la connaissance approfondie d'une langue et peut permettre l'accès aux écoles de traducteurs et d'interprètes, mais ne délivre pas de qualification professionnelle.
Filière Langues étrangères appliquées (LEA) : Elle s'adresse aux étudiants qui possèdent déjà une bonne maîtrise de deux langues étrangères et qui désirent acquérir une formation plus pratique orientée vers l'économie et le monde des affaires.
E.S.T.R.I. ( École supérieure de langues, traduction et relations internationales )
Université catholique, 25 rue du Plat, 69288 Lyon cedex 02
tél : 04 72 32 50 40 - Internet : www.univ-catholyon.fr
> Certificat d'Études supérieures de l'ESTRI :
Admission : Avec baccalauréat (ou plus, selon le niveau d'entrée) + sélection.
Durée des études : 4 ans. Le cursus comprend plusieurs longs séjours à l'étranger.
Langues de travail : étude de 4 langues au cours des 4 années : français et anglais, et allemand, espagnol ou italien, plus possibilité d'allemand chinois, russe.
I.N.A.L.C.O. (Institut national des langues et des civilisations orientales)
Langues O - Paris V, 2 rue de Lille, 75343 Paris cedex 07
tél : 01 49 26 42 42 ou 01 49 26 42 98 - Internet : http://www.inalco.fr/
Seul établissement qui enseigne certaines langues non occidentales (Europe centrale, Asie, Afrique...), mais sans dispenser pour autant de formation à la traduction.
Licence et maîtrise en Traitement automatique des langues :
Renseignement : même adresse - tél : 01 49 26 42 11
IUP de Traduction et interprétation - Université de Toulouse - Le Mirail
UFR de Langues, Bât. 20, 5 allées Antonio Machado, 31058 TOULOUSE cedex 9
tél : 05 61 50 37 63 - Internet : http://www.univ-tlse2.fr/iup-traduction-interpretation/
Master professionnel de Traduction et Interprétation
spécialisation Interprétation et médiation linguistique et Traduction audiovisuelle :
Admission : Bac+2 (Entrée possible en cours de cursus).
Langues de travail : anglais et français, et espagnol, allemand, langue des signes française (quatrième langue possible).
Durée des études : 3 ans.
Diplômes :
• 1 ère année - Licence.
• 3 ème année - Master.
Université Michel de Montaigne - Bordeaux 3
UFR Études germaniques et scandinaves, Domaine universitaire, 33607 PESSAC cedex
tél : 05 57 12 44 69 - Internet : http://www.u-bordeaux3.fr/GUIDENS/diplomesLMD.htm
> Master Métiers de la traduction : traduction, traductologie de l'écrit pour l'édition et le marché du livre (en cours d'agrément pour rentrée 2005 et 2006) :
Langues de travail : anglais, allemand.
Université du Littoral Côte d'Opale - C.G.U. de Boulogne
Centre universitaire Saint-Louis, 21 Rue Saint-Louis, 62200 BOULOGNE-sur-MER
tél : 03 21 99 41 00 - Internet : http://www.univ-littoral.fr/form/form_init/form_mast.htm
> Master mention Lettres et Langues, spécialité Langues et Technologies (deux langues étrangères).
Université de Bretagne occidentale - Brest
Faculté des Lettres et Sciences sociales Victor Segalen
20 Rue Duquesne, CS 93837, 29838 BREST cedex 3
tél : 02 98 01 63 57 - Internet : http://www.univ-brest.fr/
> Master Lettres et Langues - Mentions Langue et Communication -
Spécialité professionnelle Rédacteur-Traducteur (anglais obligatoire) .
Université Stendhal - Grenoble 3
Domaine universitaire, BP 25, 38040 GRENOBLE cedex 9
tél : 04 76 82 43 57 - Internet : http://ksup.u-grenoble3.fr/MTPTSPE/0/fiche___formation/
> Master LEA Traduction spécialisée multilingue (traduction, rédaction, interprétation) :
Langues de travail : anglais, allemand, espagnol, italien, russe.
Université du Havre
25, rue Philippe Lebon, BP 420, 76057 LE HAVRE cedex
tél : 02 32 74 40 82 / 41 75 - Internet : http://www.univ-lehavre.fr/enseign/fai/index.php
> Master Affaires internationales Traduction & Communication :
Langues de travail : anglais, allemand, espagnol...
A noter plusieurs D.U. en langues rares.
Université Charles de Gaulle - Lille III - UFR Angellier
Boîte Postale 149, 59653 VILLENEUVE D'ASQ cedex
tél : 03 20 41 60 93 - Internet : http://www.univ-lille3.fr/ufr/bibangellier/
> Master Langues, Culture et Interculturalité, Métiers du lexique et de la traduction,
option Traduction et adaptation cinématographique et
option Traduction juridique, économique et technique
option Traduction spécialisée multilingue : technologie et gestion de projets :
Langues de travail : anglais et français (possibilité de langues supplémentaires).
Université Lumière - Lyon 2
Faculté des Langues, 5 Avenue P. Mendès-France, 69676 BRON cedex
tél : 04 78 77 24 40 - Internet : http://www.univ-lyon2.fr/article.php3?id_article=824
> Master Langues et cultures étrangères, Traduction, Langues et Lettres :
Langues de travail : langues romanes (espagnol, portugais).
Faculté des Langues, 86 Rue Pasteur, 69365 LYON cedex 07
tél : 04 78 69 71 96 - Internet : http://www.univ-lyon2.fr/article.php3?id_article=824
> Master LEA, Lexicologie et terminologie multilingue
> Master Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS), Traduction, rédaction, documentation (anglais obligatoire).
Université Paul Verlaine - Metz - UFR Lettres et Langues
Île de Saulcy, 57045 METZ cedex 01
tél : 03 87 31 52 27 - Internet : http://www.lettres.univ-metz.fr/webll/formalmd.htm
> Master Langues étrangères et outils modernes de la traduction :
Admission : Bac+3 (LEA, informatique...). Entrée possible en 2 ème année sur sélection.
Langues de travail : anglais et français, allemand, espagnol et Italien, chinois, japonais néerlandais et polonais.
Partenariats : Universita dei Studi di Parma, Universität des Saarlandes, Hogeschool Gent, Universitat Pompeu Fabra (Barcelone).
Université Paul Valéry - Montpellier III - UFR Lettres et Langues
UFR 2, Route de Mende, 34199 Montpellier cedex 5
tél : 04 67 14 25 18 - Internet : http://www.univ-montp3.fr/etudes/fi/et-fi-lmdm.htm
> Master LEA Traduction et
> Masters Sciences du langage et Etudes des mondes anglophone et germanophone : en cours d'habilitation.
Université de Haute-Alsace - Mulhouse-Colmar
Faculté des Lettres, Langues et Sciences humaines, 10, rue des Frères Lumière,
68093 MULHOUSE cedex
tél : 03 89 33 63 81 - Internet : http://www.uha.fr/LMD/Offre_de_formation_LMD.pdf
> Master Lettres, langues et études interculturelles,
Spécialité Traduction scientifique et technique.
Université Nice Sophia-Antipolis
Faculté des Lettres, Arts, Sciences humaines, 98 Bd Edouard Herriot,
BP 3209, 06204 NICE cedex 3
tél : 04 93 37 53 14 - Internet : http://www.unice.fr/MPro2tsd/
> Master Pro LEA - Traduction spécialisée : Traduction, Sous-titrage, Doublage :
Langues de travail : allemand, anglais, chinois, espagnol, Italien, portugais, russe.
Université d'Orléans
UFR Lettres, Langues et Sciences humaines, BP 46527, 45065 ORLÉANS cedex 2
tél : 02 38 41 71 71 - Internet : http://www.univ-orleans.fr/lettres/LMD/masters.html
> Master Langues et Interculturalité,
Spécialité Traduction d'édition (sciences humaines et disciplines artistiques) :
Langues de travail : allemand, anglais, espagnol.
Université Paris 7 - Denis Diderot
UFR Études interculturelles de Langues appliquées, Case 7002,
2 Place Jussieu, 75251 PARIS cedex 05 - tél : 01 44 27 57 72/71
Internet : http://www.sigu7.jussieu.fr/formation/Mention.php?ND=900
> Master Lettres, Langues, Sciences humaines et sociale,
Spécialité Lexicologie, terminologie, linguistique contrastive
Spécialité Civilisation et langages juridiques
Spécialité Conception de documentation multilingue et multimédia
Spécialité Industries de la langue et Traduction spécialisée :
En attente d'habilitation.
Université Paris X - Nanterre
UFR EAA, Bât. E, 200 Avenue de la République, 92001 NANTERRE cedex
tél : 01 40 97 76 04
Internet : http://www.u-paris10.fr/99237333/0/fiche_D__pagelibre/
> DESS Traduction anglaise spécialisée :
Masters en attente d'habilitation pour la rentrée 2005-2006.
Université de Pau et des Pays de l'Adour
Faculté des Lettres, Av. du Doyen Poplawski, BP 1160, 64013 PAU Université Cedex
tél : 05 59 40 73 90 - Internet : http://www.univ-pau.fr/
> Master Discours et représentation
> Parcours Traduction et documentation scientifiques et techniques.
Université de Provence
Bureau A197, 29 avenue Robert Schuman, 13621 AIX-EN-PROVENCE cedex 1
tél : 04 42 95 36 95 - Internet http://www.up.univ-mrs.fr/~wlaglea/master/master_b.htm
Bureau C244 - 29 avenue Robert Schuman, 13621 AIX-EN-PROVENCE cedex 1
tél : 04 42 95 35 33 - http://www.up.univ-mrs.fr/lacs/txt.php?rub_parent=10&rub_id=273
> Master LEA - Métiers de la traduction :
Langues de travail : allemand, anglais, espagnol, Italien et arabe, chinois, japonais, portugais, russe, en fonction de la demande.
> Master Science du Langage, Spécialité Recherche.
Université de Rennes 2 - CFTTR
Centre de formation de traducteurs-localisateurs terminologues et rédacteurs,
2 Place du recteur Henri Le Moal, 35043 RENNES cedex
tél : 02 99 14 17 48 - Internet : http://www.master-en-traduction.net/index.html
> Master professionnel Rédacteur-Traducteur et
> Master Métiers de la Traduction et de la Communication multilingue et multimédia :
Langues de travail : français et anglais, et allemand, espagnol, italien, portugais, russe ou breton (la troisième langue étant facultative en M2).
> DU de l'Université de Rennes 2 en Terminologie anglais-français :
Formation en 1 an. Admission à Bac+3 (ou équivalent).
Université Jean Monnet - Saint-Étienne
34, rue Francis Baulier, 42023 Saint-Étienne cedex 2 - tél : 04 77 42 17 00
Internet : http://portail.univ-st-etienne.fr/54207_40/0/fiche___formation/
> Master Arts, Lettres, Langues - Spécialité Traduction de produits de communication multisupports :
Langues de travail : allemand, anglais, espagnol, Italien.
Association des traducteurs littéraires de France (ATLF)
99 rue de Vaugirard, 75006 Paris
tél : 01 45 49 26 44 - Internet : www.atlf.org
Informations, conseil et défense des traducteurs littéraires.
Association française des interprètes en langue des signes (AFILS)
254 rue Saint-Jacques, 75005 Paris
Internet : http://www.afils.fr/index2.htm
Représente la profession d'interprète en langue des signes.
Association internationale des interprètes de conférence (AIIC)
10 avenue de Sécheron, CH - 1202 GENÈVE
tél : 00 (41 22) 908 15 40 - Internet : www.aiic.net
Répond aux questions d'ordre technique ou professionnel.
Association professionnelle des métiers de la traduction (APROTRAD)
46T rue Sainte-Catherine, 45000 Orléans
tél : 02 48 65 04 31 - Internet : www.aprotrad.org
Regroupe des traducteurs, interprètes et étudiants, qui souhaitent s'informer, se former et dialoguer autour de thèmes liés à la pratique du métier.
Conseil des rédacteurs techniques (CRT)
16, allée des Vaupépins, 91370 VERRIÈRES-LE-BUISSON
Internet : www.chez.com/crt
Regroupe des praticiens de la rédaction technique.
PRO-TLS - Association des Professionnels du Traitement de Langages Spécialisés
2 Place du recteur Henri Le Moal, 35043 RENNES cedex
tél : 02 99 14 13 37 / 17 48 - Internet : www.uhb.fr/langues/craie/protls
Regroupe traducteurs, rédacteurs, terminologues, réviseurs, pré-traducteurs, post-éditeurs
Société française des traducteurs - Syndicat national (SFT)
22 rue des Martyrs, 75009 Paris
tél : 01 48 78 43 32 - Internet : www.sft.fr
Informations, conseils juridiques et sociaux.
Union nationale des experts traducteurs près les cours d'appel (UNETICA)
14 rue Jean Mullot, 76100 ROUEN
tél : 02 35 03 95 03 / 01 39 89 13 11 - Internet : www.unetica.fr
Regroupe les experts traducteurs interprètes près les cours d'appel.
Institut britannique de Paris
9-11 rue de Constantine, 75340 PARIS cedex 07
tél : 01 44 11 73 73 - Internet : www.bip.lon.ac.uk/
> Certificate, Diploma and MA in Translation : traduction, interprétation (anglais)
Formation continue : consulter les sites des établissements, notamment ceux des universités de Brest et Rennes.
(Cette section sera complétée dans une version ultérieure.)
Le traducteur salarié
Il travaille dans une entreprise industrielle ou commerciale, une banque ou une compagnie d'assurances, un organisme professionnel, etc. Il peut être intégré à un service de traduction ou travailler isolément, ou être affecté à un service connexe (documentation, direction commerciale, export, etc.). Il est en droit d'être classé comme cadre, mais ne bénéficie généralement pas d'un plan de carrière. Évolution possible : devenir chef du service traduction. L'accès à la fonction publique se fait sur concours, qu'il s'agisse d'administrations nationales ou internationales.
Certains traducteurs salariés exercent leur activité à domicile (télétravail). Ils peuvent également faire appel aux services d'une société de portage (consultez la fiche « Sociétés de portage » diffusée par l'APROTRAD).
Le traducteur libéral
Disposant d'un statut de profession libérale, il travaille seul ou en association avec des collègues. Il doit prospecter et se constituer une clientèle. Les débuts sont toujours difficiles, les revenus irréguliers, les charges élevées (couverture sociale médiocre, nécessité d'investissements importants).
On classe aussi dans cette catégorie l'expert judiciaire, traducteur-interprète agréé près les tribunaux, qui est un auxiliaire de justice.
Le traducteur d'édition
Il occupe une place à part dans la profession en raison de son statut d'auteur (loi Escarra du 11 mars 1957 sur la propriété littéraire et artistique). Il relève du régime général de la Sécurité sociale par l'intermédiaire de l'AGESSA (Association pour la gestion de la sécurité sociale des auteurs). Sa rémunération est en général bien moins élevée que celle des traducteurs techniques. De fait, il est rare que la traduction d'édition puisse, à elle seule, assurer une rémunération suffisante.
Il existe également des entreprises de traduction. Si les plus importantes emploient des traducteurs salariés, ces entreprises font plus souvent appel de façon intermittente à des traducteurs indépendants.
Le traducteur
Il traduit des textes d'une langue de départ (source) vers une langue d'arrivée (cible) qui doit être sa langue maternelle.
Environ 80% des traductions sont commerciales, techniques, ou scientifiques. Très peu sont purement littéraires.
Le traducteur dans l'audiovisuel
Il se charge de traduire des discours radiophoniques ou télévisuels.
Trois principales techniques sont employées :
le voice over : il s'agit de doubler le discours d'une personne simultanément dans la langue des auditeurs ;
le sous-titrage : traduire les dialogues, textes d'un document audiovisuel pour qu'ils apparaissent par la suite sous l'image ;
le doublage : traduire les dialogues d'un film pour qu'ils soient lus et joués par des comédiens.
L'interprète
Il effectue la traduction orale de discours, débats, conférences, négociations professionnelles, d'une langue de départ vers une langue d'arrivée. Parfois, il faut effectuer une prestation dans les deux sens .
Interprétation simultanée
Travail en cabine avec un casque et un microphone. L'orateur parle dans sa langue (source) et l'interprète restitue le discours simultanément dans la langue d'arrivée (cible, de préférence sa langue maternelle). Le travail s'effectue en équipe car, au-delà de 15 à 20 minutes d'affilée, l'effort de concentration exigé rend ce travail très fatigant .
Interprétation consécutive
L'orateur parle dans sa langue (source) pendant quelques minutes, puis fait une pause pendant que l'interprète relate dans la langue cible (de préférence sa langue maternelle), le discours entendu. Le travail se fait également en équipe, chaque interprète assurant toujours le travail langue A vers B ou B vers A.
Interprétation de liaison
Assistance linguistique orale, principalement en entreprise. L'interprète assure la « liaison », intervenant aussi bien dans le sens A vers B que B vers A.
Le terminologue
Apparu plus récemment avec le développement technologique, il trouve et définit les termes français désignant les nouveaux produits et concepts d'origine étrangère. Ces termes nouveaux sont introduits dans les banques de données de terminologie .
Fiche rédigée par :
Association professionnelle des métiers de la traduction (APROTRAD)
46ter, rue Sainte-Catherine, 45000 Orléans
Mise à jour : Mai 2005